This panel proposes to interrogate the dynamic between knowledge transfer and textual production set within Dutch, British, Portuguese, and Spanish interimperial rivalries through an analysis of the transatlantic circulation and translation of Iberian texts.
This panel proposes to interrogate the dynamic between knowledge transfer and textual production set within Dutch, British, Portuguese, and Spanish interimperial rivalries. As a point of departure, this panel begins by exploring the piracy of Jesuit Fernão Cardim's manuscripts on Brazil. Cardim's documents were compiled and translated by English cleric Samuel Purchas as "A Treatise of Brazil, written by a Portugall which had long lived there" in an edition of Purchas His Pilgrimes printed in London in 1625. The panel then goes on to discuss the propagandistic portrayal of Iberian cooperation in the expulsion of Bahia's Dutch invaders of 1624 through Lope de Vega's "El Brasil restituido" (1625). This presentation will go on to discuss the work's subsequent re-circulation via twentieth-century textual production under dictatorial rule in Spain. Dr. Costigan's work will then put Lope de Vega's episode on the Dutch invasion in Bahia and their subsequent expulsion into dialogue with primary texts produced by Portuguese writers such as Father Bartolomeu Guerreiro (1625) and Juan Antonio Correa (1654-1704). Finally, transitioning into the eighteenth century, the symbolic crossing of the Atlantic is contextualized through poems by a Brazilian "mulato", Manuel Ignacio da Silva Alvarenga, describing his voyage from Portugal to Brazil on the last year of Marquis de Pombal's administration and demonstrating how these poems engage with Dutch allegorical images.